11月10日至18日期间,我校特聘教授、国际知名学者李奭学博士在文苑楼1405室做了四场精彩纷呈的学术讲座,讲座由国家重点学科——比较文学与世界文学研究中心负责人刘耘华教授主持,来自本校众多硕、博士生及社会各界人士聆听了演讲并参与讨论。 四场讲座题目分别为:
1、翻译与诠释:《西游记》及其英译的问题
2、文体与翻译:中国第一本的白话文《圣经》
3、翻译荷马:从明清两朝谈起
4、翻译修辞学:高一志的《达道纪言》
在这四次讲座中,李奭学教授分别以《西游记》英译本、中国第一本白话文《圣经》、明清两朝的荷马史诗翻译以及《达道纪言》为实例,详细、深入地阐述了“翻译”这一过程实际包涵了“Translating”和“Change”两种意蕴。同时,李教授还指出,在具体的翻译实践中,译者需透彻理解所译文本的原初语境,唯此才能准确到位地诠释与传达原文的内容。
李奭学教授的演讲语言生动幽默,在阐述过程中旁征博引,各种样例信手拈来。其深入浅出的讲解和渊博学识使在座的学生与教师既获益良多,又备受砥砺。